翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/06 09:03:32

日本語

自分で聴くためのものではなく、売るものなんですが、こうして選んでると目移りしてしまいますね。ジャズの女性ボーカリストで有名な人はピックアップしたつもりなんですが、見落としや、推薦したいレコードがあったら教えてもらえると助かります。明日までには抽出終わらせます。品物の検品、たくさんあって大変でしょうが、進めておいてください。宜しくです!

英語

Although it is not the thing for hearing it by oneself but a thing for selling, will it be distracted if it has chosen in this way? The person who is famous for a woman vocalist of the jazz intends to have picked it up, but saves it when I have you teach it if there are oversight and the record which you want to recommend. Extraction is made to finish by tomorrow. Since there are many numbers, I think that inspection of an article is serious, but please advance. I would appreciate your favor!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません