翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2011/03/05 12:18:32
If it is more I will let you know.
I just want you to know I do not handle fee or any kind
of customs fee.
I have no idea how you handle customs, so thats up to you.
If you could let me know how you would like it shipped and your address.
Please make sure all your questions are answered, because I dont want to have to have it come back.
I just ask this so it does not cost you alot in the end, I am a honest person and I do not charge handling fees I think that is wrong.
So if by chance your shipping is only 40 I will refund the difference.
I feel that hiding the shipping price is being dishonest.
Please go to the page the car is on and push me another offer for 80 dollars.
さらに何かあるのであれば、あなたにお伝えしたいと思います。
わたしは手数料も関税も取らないことをお知らせしたいだけなのです。
どのように関税をお扱いになるのかは、当方ではわかりかねますし、そちらでご処理ください。
できましたら、発送方法とご住所をお知らせください。
これですべての質問にお答えしたということをご承知おきください。もうこれ以上質問をお待ちしたくないのです。
最終的にあなたに金額が多くかからないために、このようなことをお願いしています。こちらは誠意をもって商売しており、不正な手数料を課すようなことなございません。
そこで、もし送料が40ドルしかかからないのであれば、差分はお返しいたします。
送料について明示しないのは、誠意のない行為だと考えています。
車の掲載されているページへお進みいただき、別の80ドルについて処理させてください。