翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/03/05 11:43:09
If it is more I will let you know.
I just want you to know I do not handle fee or any kind
of customs fee.
I have no idea how you handle customs, so thats up to you.
If you could let me know how you would like it shipped and your address.
Please make sure all your questions are answered, because I dont want to have to have it come back.
I just ask this so it does not cost you alot in the end, I am a honest person and I do not charge handling fees I think that is wrong.
So if by chance your shipping is only 40 I will refund the difference.
I feel that hiding the shipping price is being dishonest.
Please go to the page the car is on and push me another offer for 80 dollars.
もしそれ以上でしたらご連絡します。
関税やその他手数料は扱っていませんのでご了承下さい。
貴方が関税をどのように扱うかは解りませんので、貴方にお任せします。
よろしければ発送方法と住所をご連絡下さい。
返品は避けたいので、全ての質問の回答を確認して下さい。
結果的に貴方に余分な費用が掛からないようにしたいからです。私は正直ですし、取扱手数料をとるのは間違っていると思うので、手数料は取っていません。
ですので、もし送料が40だけでしたら差額は返金いたします
送料を開示しないのは誠意が感じられないと思うからです。