Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] SamはNiseko Xtreme Toursを主催するニュージーランド人で、バックカントリーツアーを専門に主催する地元企業です。私たちは彼と10日以上連...

この英語から日本語への翻訳依頼は headbanger さん [削除済みユーザ] さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 592文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mizuhohoho11による依頼 2013/10/17 03:35:56 閲覧 2092回
残り時間: 終了

Sam is a New Zealander who runs Niseko Xtreme Tours, a local company specialising in back-country tours. We liaised with him over 10 days while waiting for the perfect conditions – there was much monitoring of weather patterns, avalanche reports and careful map-reading.

Finally, we hit the road at 8am one morning and, after an hour's drive, arrived at the base of the mountain. After putting on snowshoes, testing our avalanche transceivers (you would be surprised at how many people omit this vital bit of kit) and packing our shovels, probes, food, boots and skis, we set off for the day.

headbanger
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/17 03:52:30に投稿されました
SamはNiseko Xtreme Toursを主催するニュージーランド人で、バックカントリーツアーを専門に主催する地元企業です。私たちは彼と10日以上連絡を取り合いながら天候変動、雪崩の予報、そして注意深く地図を読み、最高のコンディションを待ちました。

遂にある朝8時に出発し、1時間半のドライブを経て山の麓に辿り着きました。
スノーシューズに履き替え、ビーコンのテストをし(こんな重要な機器を忘れる人が多いのには驚く)、
シャベル、コンパス、食料、ブーツ、スキーを持って出発しました。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/17 04:13:40に投稿されました
ニュージーランド人のサムは、僻地への旅に特化した地元のツアー会社、ニセコエクストリームツアー(Niseko Xtreme Tours)を経営しています。条件が整うのを待つ10日以上の間、私たちはサムに色々なことを教わりました。気象変化の詳しい観察、雪崩情報、綿密な地図の読み取り方などについてです。



ある日の朝8時、とうとう出発です。車で一時間、山のふもとに到着しました。スノーシューを履き、雪崩ビーコン(意外なほど多くの人が忘れていますが、必需品です)の確認、シャベル、ゾンデ棒、食料、ブーツやスキーの荷造りを済ませると、その日の旅の始まりです。
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/17 03:53:50に投稿されました
サムは、地元の会社で人にあまり知られていないところを巡ることを特長とした、ニセコ究極ツアーを経営するニュージーランド人だ。最高の状態が現れるまでの間、私たちは10年以上に渡って彼と協力しあって待ち続けた。その間の天気の変化の仕方や、雪崩の報告、また細心の注意を払った上で地図を読むことなど、学ぶことはたくさんあった。

そしてようやく、ある朝の8時に道に出て、1時間ほど車で移動をしたのちに、山の拠点に辿り着いた。雪用の靴を履いた後、雪崩用のトランシーバーのテストをし(この大事な機器を持ち歩かない人々がどれほど多いことか)、この日のために準備したシャベルにプローブ、食糧、長靴とスキー板を荷造りした。
★★★☆☆ 3.0/1
kanakotok
kanakotok- 約11年前
10年間→10日間

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。