[Translation from Japanese to Native English ] Did you read about customs before doing the purchase? If the product's box h...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , awasai ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by keisukeokada at 16 Oct 2013 at 23:57 1178 views
Time left: Finished

あなたは購入する前に関税に関する説明を読みましたか?

商品の箱が開けられて、使用されていたということですか?

おそらく、税関で検査されたものと思われます

このような事態は私にはどうすることも出来ないので、全てのお客様に理解して頂いております

あなたに提案があります

今回ご注文して頂いた商品と似たような商品を無料でプレゼントさせて頂くので、どうかネガティブな評価を取り消して頂けませんか?

ただし、関税がかかるかもしれませんので、あなたがそれでも良ければ

とても困っているのでお願いします

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2013 at 00:25
Did you read about customs before doing the purchase?
If the product's box has been opened then does this mean it was used?
Or it can be assume that it was inspected by customs.
I am hoping for your understanding as I also cannot do anything for this kind of incident.
I have a proposal for you.
I will be giving you a product similar to the one you have received as a present so I would like to sincerely request for you to kindly remove the negative evaluation.
However that will again go through customs so I hope you are okay with that.
I am truly troubled so I hope for your kind consideration.
awasai
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2013 at 00:13
Before purchasing, did you read the explanation about customs fees?

You say the box was opened, and the product was used?

It's likely that it was examined when going through customs.

There's nothing I can do about that, which is why I ask all customers to please be understanding.

I have a suggestion for you.

If I were to send you another product like the one you already received, for free, as a present, would you be willing to take down the negative review that you posted?

However, it's likely that this one will also have to go through customs, so I hope that that's alright with you.

This is very troublesome, so I hope we can work it out.
keisukeokada likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime