Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 電池 : 使用 対象年齢 :0ヶ月から1歳6ヶ月くらいまで 安全基準 :STマーク(安全な玩具としての基準に適合していると認められた玩具に付けられる、日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん awasai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

akawineによる依頼 2013/10/15 21:02:11 閲覧 2556回
残り時間: 終了

電池 : 使用
対象年齢 :0ヶ月から1歳6ヶ月くらいまで
安全基準 :STマーク(安全な玩具としての基準に適合していると認められた玩具に付けられる、日本玩具協会が認定する任意マーク)

遊びながら、考える力・創る力がぐんぐん育つ。
磁石の力で色々な形が作れます。

ねんねの頃からおすわり、つかまり立ちの頃まで長く遊べるベビージムです。
メリーからプレイジム・つかまり立ちジムまで、長く使用できます。
高音質の音楽や胎内音、そして夜はランプをつけることで、夜中のぐずりやおむつ替えにも大活躍。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 21:59:06に投稿されました
Battery: needed
Age: 0 ~ around 1 year and 6 months old
Safety: marked ST (given by Japanese Toy Association to those that are proven to be safe)

Develops the ability to think and create while playing.
The magnet allows you to make all kinds of shapes.

This is a gym for babies until they can stand up.
It can be used for the mobile period, playing period to their standing period.
The high quality music and the noises from the womb, plus the lamps for night time will help with diaper changing at night.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
akawine
akawine- 約11年前
簡潔でいいですね。ありがとうございます。
awasai
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 21:23:25に投稿されました
Battery: Needed
Target Age: From 0 to 1 and a half years
Safety Standards: ST Mark (a mark given to toys that are acknowledged as meeting the basic standards of safety, as determined by the Japan Toy Association)

Through play, a child's thinking and building skills can be developed.
Many types of shapes can be formed through magnetism.

This is a gym suitable for babies that will provide long play opportunities from the period when they are just lying and sitting to the time when they're able to stand on their own.
Merry's Play and Stand Gym can be used for a long time.
It can also help with nighttime grumpiness and diaper changes thanks to high quality music, womb sounds, and the attached lamp.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

備考

赤ちゃん用品のことがわかる方にお願いしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。