Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Battery: needed Age: 0 ~ around 1 year and 6 months old Safety: marked ST (...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , awasai ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by akawine at 15 Oct 2013 at 21:02 2557 views
Time left: Finished

電池 : 使用
対象年齢 :0ヶ月から1歳6ヶ月くらいまで
安全基準 :STマーク(安全な玩具としての基準に適合していると認められた玩具に付けられる、日本玩具協会が認定する任意マーク)

遊びながら、考える力・創る力がぐんぐん育つ。
磁石の力で色々な形が作れます。

ねんねの頃からおすわり、つかまり立ちの頃まで長く遊べるベビージムです。
メリーからプレイジム・つかまり立ちジムまで、長く使用できます。
高音質の音楽や胎内音、そして夜はランプをつけることで、夜中のぐずりやおむつ替えにも大活躍。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2013 at 21:59
Battery: needed
Age: 0 ~ around 1 year and 6 months old
Safety: marked ST (given by Japanese Toy Association to those that are proven to be safe)

Develops the ability to think and create while playing.
The magnet allows you to make all kinds of shapes.

This is a gym for babies until they can stand up.
It can be used for the mobile period, playing period to their standing period.
The high quality music and the noises from the womb, plus the lamps for night time will help with diaper changing at night.
akawine likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
akawine
akawine- about 11 years ago
簡潔でいいですね。ありがとうございます。
awasai
Rating 58
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2013 at 21:23
Battery: Needed
Target Age: From 0 to 1 and a half years
Safety Standards: ST Mark (a mark given to toys that are acknowledged as meeting the basic standards of safety, as determined by the Japan Toy Association)

Through play, a child's thinking and building skills can be developed.
Many types of shapes can be formed through magnetism.

This is a gym suitable for babies that will provide long play opportunities from the period when they are just lying and sitting to the time when they're able to stand on their own.
Merry's Play and Stand Gym can be used for a long time.
It can also help with nighttime grumpiness and diaper changes thanks to high quality music, womb sounds, and the attached lamp.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Client

Additional info

赤ちゃん用品のことがわかる方にお願いしたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime