Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ご親切なお返事をありがとうございます。 Mr Carlisleは時間の都合で来シーズンまで旅行を延期されましたことをお伝えしなければなりません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mangocake さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/10/15 15:52:14 閲覧 6787回
残り時間: 終了

Thank you for your kind reply.

I must now advise you that due to time constraints, Mr Carlisle has postponed his trip until next season.

He felt that everything was a little 'rushed' and as he has a long-term view of the Japanese market, he wishes to approach it correctly and in good time.

I hope you understand his commitment.

Let's keep in touch.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 16:04:55に投稿されました
ご親切なお返事をありがとうございます。

Mr Carlisleは時間の都合で来シーズンまで旅行を延期されましたことをお伝えしなければなりません。

彼にはすべてが少しせかされている感じがするようです、日本のマーケットを長い目で見ているので、適切かつよい時期を見計らってマーケットに参入したいと思われています。

彼の気持ちを理解していただけたらと思います。

これからもよろしくお願いします。
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
ありがとうございます。
mangocake
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 16:05:01に投稿されました
返信ありがとうございます。

時間があまりないためにアドバイスをさせていただきます。Carisle氏は彼の出張を来シーズンに延期しました。

彼は全体の物事が少々性急に進んでいると感じています。また彼は日本のマーケットを長期的な観点から見ており、マーケットによいタイミングで正しくアプローチしたいと考えています。

彼のコメントについてご理解いただければ幸いです。

今後もよろしくおねがいいたします。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 15:58:38に投稿されました
貴殿の親切な返事に感謝いたします。

時間の制限の為、Mr Carlisle氏は次の周に旅行を延期されたことを報告しなければなりません。
彼は全てがあまりに性急に過ぎたと感じていたようで、日本市場に対して長期的視野を持つ彼としては、より良い時期に正しくアプローチしたいと希望しているようです。

彼の決断に対してご理解のほどをよろしく御願い致します。

是非連絡は取り続けましょう。
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
時間の「制限」というよりも「制約」ですね。また、無理に日本語にしようとして「次の周」などと変な訳にするより単純に「来シーズン」の方が適切でした。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。