[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私が販売した剃刀は、今まで一度も刃先が研いでいない新品の状態です。 私は剃刀にサビがつかないように、完全に水分を拭き取っていますのでご安心ください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん agnesc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 45分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/10/15 09:22:13 閲覧 1548回
残り時間: 終了

私が販売した剃刀は、今まで一度も刃先が研いでいない新品の状態です。

私は剃刀にサビがつかないように、完全に水分を拭き取っていますのでご安心ください。

私が販売している包丁は、材料となる鋼を良いものを使っています。また、包丁を製造している工房は小規模なので、お値段が若干高めです。

私が販売する包丁はまだ刃先を研いでいません。注文後に刃先を研ぎます。

私が販売する包丁は、きっとあなたを満足させると思います。大変、美しい包丁です。

あなたが包丁を数本買っても、同梱しますので送料は$21です。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 11:38:49に投稿されました
The razor I sell has never been sharpened, and is brand new.
I make sure to dry the blade to make sure it does not rust, so please feel relieved.

The kitchen knife I sell is made with steel of the finest grade. Please understand that they are pricey because they are not made in mass quantity.

The kitchen knives are not sharpened yet. After receiving orders, they are sharpened.

I am confident that you will be satisfied with kitchen knives I sell. They are quite beautiful.

No matter how many you purchase, the shipping is a flat fee of $21 since they will be delivered in a bundle.
agnesc
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 13:06:56に投稿されました
The razor I sold is in brand new condition, and has not been sharpened a single time up until now.

Rest assured to know that in order to prevent rust, I wiped any moisture off completely.

The knife I sold is made with good-quality steel. Also, it is made in a small-scale workshop, and so the price is on the expensive side.

The knife I am selling hasn't been polished. It will be polished after the order has been made.

I think that the knife I am selling will bring you satisfaction. It is a very beautiful knife.

No matter how many knives you buy, they will be sent in the same package with postage fees of $21.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。