[Translation from English to Japanese ] Export paperwork we prepare for you must display the actual price you paid (p...

This requests contains 595 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakamura at 12 Oct 2013 at 22:06 967 views
Time left: Finished

Export paperwork we prepare for you must display the actual price you paid (purchased value) for all items in your package. You may not add a package to a ship request if the price of each item in the package is not displayed. If your package arrived with a merchant invoice showing the price you paid, we will automatically enter this information for you. If your package arrived with no merchant invoice, or if the invoice did not show the price you paid, you must click "Enter Values" and enter the price you paid for all items in the package before you can add the package to a ship request.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2013 at 22:17
我々がご用意する輸出関連の書類は、お客様が実際にお支払いになられた荷物に含まれる、全ての商品における金額(購入額)を明記せねばなりません。各商品の価格が明記されていない場合、運送依頼に荷物を追加することができません。購入元から送り状が届いているのであれば、その内容をこちらの方で利用させて頂きます。購入元の送り状が手元にございません場合、もしくはこれに購入金額が明記されておりません場合は、”価格入力”をクリックし、金額を入力してから運送依頼に荷物を追加してください。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2013 at 22:15
お客様の荷物の商品全てについて、弊社が用意する輸出書類にお客様が実際に支払われた金額(購入金額)を記載しなければなりません。荷物のそれぞれの価格が表示されていない場合、配送要求を出すことはできません。お客様の荷物がお客様の支払われた価格が記載された商業インボイスと共に到着した場合、弊社はこの情報を自動で入力いたします。お客様の商品が商業インボイスなしに到着した場合、もしくはお客様の支払われた価格の記載が無い場合、配送要求を出される前にお客様が「価格入力」をクリックされ、荷物内の商品全ての価格を入力する必要があります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2013 at 22:23
ご用意させていただいた輸出用の書類にはお荷物の中のお買いになった品物すべてにおいくら払われたのか実際の金額を提示されなければなりません。
もしそれお荷物の中のそれぞれのお値段が書かれていませんでしたら発送のお手続きをできない場合があります。
お払いになった金額を書いてある買い入れの領収書がお荷物と一緒に届きましたら、自動的にこの情報をそちらに入力させていただきます。
もしそのお買入れの領収書が届きませんか、あるいはそれにお支払いになった金額が書いてありませんと、-Enter Value-をクリックして、そして発送手続きをしていただく前に、お荷物の中のすべての品物のお値段を入力しなければなりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime