[Translation from Japanese to English ] Standing close to some points, approach and touch the local culture, history ...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , mon_angelo79 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hahaha at 12 Oct 2013 at 18:31 1428 views
Time left: Finished

いくつかのポイントに立ち 寄り、地域の文化 歴史 自然に触れる

世界文化遺産「富士山」や「構成資産」に関わる観光地が満載

プロインストラクターが全行程アテンド


女性プロインストラクターによる女性グループの為のツアーの実施可能

ご要望があれば、コースの設定も可能

ツアー全体の価格や内容を考慮し柔軟に対応

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 18:40
Standing close to some points, approach and touch the local culture, history and nature

A crowded tourist destinations involving world cultural heritage "Mount Fuji" and "configuration assets"

The professional instructor will attend all the way


Feasibility of the tour for women groups by a professional lady instructor

The setting of the course is possible If there is a demand

Flexibility to consider the price and contents for the entire tour
hahaha likes this translation
ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 18:45
We will be stopping at several poinsts to enjoy the local culture, history and nature.

The tour is full of world heritage "Mount Fuji" and its "assets."

A professional instructor will be attending the whole tour.


A female only tour is also available with a female professional instructor.
An original course could also be negotiated if you wish.
We can be flexible, considering the whole price of the tour and contents.
★★★★☆ 4.0/1
mon_angelo79
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 19:03
A number of stops to feel the local culture, history and nature
Full of tours in tourist's spots like a World heritage [Mount Fuji] and famous structures
With professional instructors in the journey

Female instructors for female groups are available
Courses can be set upon requests
The entire tour's cost and content is flexible and with considerations

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime