Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 人権活動家の弁護士の釈放要求デモをきっかけにカダフィ大佐の退陣を求めるデモが国内で拡大。2月20日には首都トリポリにまで飛び火し、多数の犠牲者が出た。カダ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん golden_chicken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

azelf67による依頼 2013/10/11 07:31:14 閲覧 1761回
残り時間: 終了

人権活動家の弁護士の釈放要求デモをきっかけにカダフィ大佐の退陣を求めるデモが国内で拡大。2月20日には首都トリポリにまで飛び火し、多数の犠牲者が出た。カダフィやその息子らは改革の姿勢を見せつつもデモに対する強硬な姿勢をとり国民に対する弾圧は欧米を中心とした軍事介入を招いた。

イギリスは階級社会であり、新聞も高級紙と大衆紙に分かれている。高級紙とは上流階級・知的階層向けの真面目な新聞である。イギリスでは清教徒革命や名誉革命を通じて、言論の自由が徐々に認められて行った。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/10/11 08:59:21に投稿されました
伴随着人权活动家的律师的释放情愿游行,要求卡达菲大佐下台的游行在国内扩大。2月20号事态发展到首都黎波里,多人牺牲。卡达菲及其子一边展示改革的姿态却对游行采取强硬姿态,对国民的镇压引起了以欧美为中心的军事介入。

英国为阶层社会,新闻也分为高级报和大众报。高级报为针对上流阶层和知识阶层的有真正价值的新闻。在英国通过清教徒革命和名誉革命,言论自由逐渐被认可。
golden_chicken
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/10/11 09:35:48に投稿されました
以要求釋放人權活動家的律師為目的之示威活動為開端,要求格達費退位的抗議示威活動在利比亞國內擴大展開。2月20日這波抗議活動延燒至首都的黎波里,造成了多名犧牲者。格達費和兒子們除了表示他們改革的方針,也對於示威活動採取強硬的態度,對國民的壓迫導致了以歐美為中心的軍事介入。

英國屬於階級社會體系,就連報紙也分被分類成高級報和大眾報。所謂的高級報,內容為針對上流階級和知識階層所提供的嚴肅報導文章。 在英國,經過了清教徒革命和光榮革命,言論自由也逐漸被認同。
golden_chicken
golden_chicken- 約11年前
間違えて繁体字翻訳にしてしまいました、下記は簡体字に訂正致します。よろしくお願い致します。
ーーーーーーーーーーーーーー
以要求释放人权活动家的律师为目的之示威活动为开端,要求卡扎菲退位的抗议示威活动在利比亚国内扩大展开。2月20日这波抗议活动延烧至首都的黎波里,造成了多名牺牲者。格达费和儿子们除了表示他们改革的方针,也对於示威活动采取强硬的态度,对国民的压迫导致了以欧美为中心的军事介入。

英国属於阶层社会体系,就连报纸也分被分类成高级报和大众报。所谓的高级报,内容为针对上流阶级和知识阶层所提供的严肃报导文章。 在英国,经过了清教徒革命和光荣革命,言论自由也逐渐被认同。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。