Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Taylor has an " on the road showcase " going on. I just learned of it today. ...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , yuki2sanda , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by deppdepp at 11 Oct 2013 at 07:14 1529 views
Time left: Finished

Taylor has an " on the road showcase " going on. I just learned of it today. The Taylor rep doing this show is the guy that usually answers my questions about the orders. It`s supposed to be at 7:00 PM tomorrow, locally here in Milwaukee, Wi area. He hasn`t responded to my emails and is not answering the calls as usual. The road trip would explain that. I did find out from Taylor shipping that two orders have shipped and expect that to be the 814CE and a 214. I`m going to try getting to the showcase, if possible, ( I also have a gig tomorrow, not sure the starting time yet ). Regardless, I should be able to contact him at the store as well.
Thanks for your patience.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 07:33
Taylor は現在”ショーケースツアー”を行っていると本日知りました。このショーを行っているTaylorの代表者が大抵注文の質問に回答してくれています。明日午後7時ミルウォーキー、ウィスコンシン州にて局所的に行われるそうです。今回はいつもの様にメールや電話の返事をしてくれていません。ツアーを行っているからでしょう。Taylo運送は814CE と 214、二つの注文が発送されたであろうと言っています。できればショーケースにも行ってみようと思っています。(時間はまだ未確認ですが、私も明日コンサートを控えています。)何にせよ、店にて彼と連絡を取れるだろうと思っています。お待ちいただきありがとうございました、
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 07:43
テイラーは「巡業ショーケース」をしている。私は丁度今日それについて知りました。この展示を行なっているテイラーの代表は普段私の手順についての質問に答えてくれる人物です。明日は夜7時、ここ地元MiwaukeeのWi地域で行なわれる予定です。彼は私のメールや電話に、普段のように答えてくれていません。遠征がそれを説明してくれています。テイラーの発送から私は2つの注文が出荷され、それらが814CEと214になる事が予想されます。私はこのショーケースを、可能であれば(明日は仕事がいつ始まるかはっきりしていませんが)手に入れたいと思っています。それとは関係なく、彼の店にも連絡を取らなければいけません。
お待ちいただいてありがとうございます。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 07:49
テイラーは進行中の「路上でのショーケース」を持っている。私は今日それを学んだ。
テイラーの代表は、私の注文に関する質問に答えていた人だと分かった、それは地元、ウィスコンシン州ミルウォーキーの時間で明日の午前7時の予定だ。彼は私が送ったEメールに返信をしていないし、いつものように電話に出ることもない。車での長旅がそれを説明してくれる。テイラーから、2つの注文を発送した事と、それが 814CEと214であることを確認した。私はショーケースに達することを試みている。可能であれば、(私も明日コンサートを控えており、いつ開始できるか分らないが)それに関わらず、店で彼とコンタクトが取れるはずである。
長らくお待ちいただき、ありがとうございます。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 07:30
テイラーは「ショーケースの出張」に出ています。 私は今日、それを知りました。このショウをする代表のテイラーは私の注文についての質問にいつも応えてくれる男性です。明日の19時にここ、ミルウォーキーのWi地区だとされています。彼は私のEメールに返信していませんし、いつも通り電話にも答えていません。車での長旅がそれを説明しています。テイラーが2つの注文を発送していて、それが814CEとa 214であるとは私は分かりません。もし可能であれば、私はショーケースに行ってみる予定です。(私も明日はギグがあります、まだ開始時間は分かりません。) とにかく、私は店頭でも同様に彼に連絡できるようにしなければなりません。
ご辛抱に感謝します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 07:35
Taylor(タイラー)は巡回展示会を実施中です。本日それを知ったばかりです。この展示会を担当しているタイラーの代理人は、何時も私の注文に対する回答をしてくれる男です。ここウィスコンシン州ミルウォーキー地方での展示会は、明日午後7時の予定です。彼はいつも通り私のメールに返信しないし、電話にも出てくれていませんでした。
連絡の取れない理由がこの巡回展示会だったのですね。Taylor shipping(タイラー輸送)からの情報では814CEと214と思われる2つの注文が出荷されました。できるのであれば巡回展示会に行ってもようと思っています(私には明日、開始時間のはっきりしない飛び込みの仕事があります)。
そんなことには関係なく、店舗で彼に連絡を取ることができるはずです。
もう少し待ってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime