[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 注文をいただいた際のキャンセルレートがAmazon規定の2.5%を超えて大変申し訳ございません。 改善計画をお伝えさせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

baggi_naによる依頼 2013/10/11 06:56:12 閲覧 1123回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。

注文をいただいた際のキャンセルレートがAmazon規定の2.5%を超えて大変申し訳ございません。

改善計画をお伝えさせて頂きます。

現在進行中でもあり、先月9月より強化させて頂いておりますが、今貴社amazonの倉庫を使用し、顧客に販売するサービス、FBAの利用促進を
行ってまいりたいと思っております。
このFBAの利用が顧客サービスの向上、安心感にもつながり、また貴社amazonとも信頼関係を築きビジネスをしてまいりたいと思っております。

honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 07:22:07に投稿されました
Thank you for your continued business.

I am sorry it is over the Amazon's policy of 2.5% for the canceling rate.

I would like to inform you an remediation plan.

It is also currently in progress, we have enhanced since last month, September, we would like to launch promotion of utilization for FBA, which is a selling service for the customers.
Hope using FBA makes improvement of customer service and it links to the a sense of safety, and also we would like to make a great business relationship with your company Amazon.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 07:13:54に投稿されました
Thank you for continuing support.

We really apologize that pr-fulfillment cancel rate exceeded the stipulated rate of less than 2%.

We would like to inform you the improvement plan.

The plan has been enhanced since last September and currently ongoing as we have been promoting the utilization of FBA while using your company’s warehouse.
This ongoing improvement plan of utilizing FBA improves the customer service and satisfaction and it can initiate to establish the trust relationship with your company for future business.


今後もより一層貴社の規定を理解したうえで顧客満足の向上に努めてまいりたいと思っております。
どうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 07:19:28に投稿されました
We would like to commit striving for improving customer satisfaction from now on after understanding due policy of your company.
Thank you very much for your consideration.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 07:25:42に投稿されました
I would like to improve our business to satisfy customers with understanding of your company policy.


Kind regards.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。