翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/10/11 00:05:12
あなたの主張は理解できました。
しかし、私は安い料金の配送(SAL)ではなく、むしろ高い料金の配送(EMS)で発送させて頂きました。
この理由は、荷物の重量が制限を超えてしまった為に、EMSで送らざるを得なかったからです。
SALの料金でEMSで発送させていただきました。
EMSはSALよりも、圧倒的に早く、そして確実に荷物を届けることができます。
つまり、料金はそのままで、配送方法をアップグレードしたということです。
これは私の想定外の事でしたので、気にしないでください。
I understood your request.
However, I had it shipped it using the more expensive shipping method, EMS, rather than the cheaper one, SAL.
The reason is that as a result of reaching the weight limit, it couldn't be shipped without using EMS.
It was shipped using EMS for the price of SAL.
EMS is much faster than SAL, and the package can be sent reliably.
In short, the fee remains the same, but the shipping method has been upgraded.
This was unexpected for me, so please don't worry about it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I understood your request.
However, I had it shipped it using the more expensive shipping method, EMS, rather than the cheaper one, SAL.
The reason is that as a result of reaching the weight limit, it couldn't be shipped without using EMS.
It was shipped using EMS for the price of SAL.
EMS is much faster than SAL, and the package can be sent reliably.
In short, the fee remains the same, but the shipping method has been upgraded.
This was unexpected for me, so please don't worry about it.
修正後
I understood your request.
However, I had it shipped using the more expensive shipping method, EMS, rather than the cheaper one, SAL.
The reason is that since it has reached the weight limit, it can only be shipped using EMS.
It was shipped using EMS for the price of SAL.
EMS is much faster than SAL, and the package can be sent reliably.
In short, the fee remains the same, but the shipping method has been upgraded.
This was something I did not expected, so please don't worry about it.
conveys the message, but sentences need to be re-organized