ご安心ください。商品の在庫はあります。
しかし、申し訳ありませんが、2つをまとめて発送することは難しいです。
ですから、別々に発送させてください。
荷物は追跡番号付きで、すぐに発送させて頂きます。
あなたの国はどこですか?
一部の地域でアフリカまで発送できない国がありますので、教えてください。
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 20:32:12に投稿されました
Please be assured that the items are still in stock.
However, allow me to convey my deep apologies, but it is difficult to ship the 2 items together.
Hence, please allow me to ship them separately.
I will proceed with the shipping arrangements immediately, together with the tracking numbers attached.
May I know which country should I ship them to?
As there are no shipping services to some areas in Africa, kindly advise on the desired location.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
However, allow me to convey my deep apologies, but it is difficult to ship the 2 items together.
Hence, please allow me to ship them separately.
I will proceed with the shipping arrangements immediately, together with the tracking numbers attached.
May I know which country should I ship them to?
As there are no shipping services to some areas in Africa, kindly advise on the desired location.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 21:31:39に投稿されました
This mail is to inform you that we have stock for the requested product.
But there is one problem .The two products has to be shipped separately
as it is not possible to ship them in one box.
It is possible to ship them immediately and you can track them from the
tracking number.
Please let me know the name of your country because shipment is not
possible to some countries in the region of Africa.
Best Regards.
But there is one problem .The two products has to be shipped separately
as it is not possible to ship them in one box.
It is possible to ship them immediately and you can track them from the
tracking number.
Please let me know the name of your country because shipment is not
possible to some countries in the region of Africa.
Best Regards.
★★★★★ 5.0/1