[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご安心ください。商品の在庫はあります。 しかし、申し訳ありませんが、2つをまとめて発送することは難しいです。 ですから、別々に発送させてください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 blub91 さん maj_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/10/09 20:23:14 閲覧 4180回
残り時間: 終了

ご安心ください。商品の在庫はあります。

しかし、申し訳ありませんが、2つをまとめて発送することは難しいです。

ですから、別々に発送させてください。

荷物は追跡番号付きで、すぐに発送させて頂きます。

あなたの国はどこですか?

一部の地域でアフリカまで発送できない国がありますので、教えてください。

blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 20:32:12に投稿されました
Please be assured that the items are still in stock.
However, allow me to convey my deep apologies, but it is difficult to ship the 2 items together.
Hence, please allow me to ship them separately.
I will proceed with the shipping arrangements immediately, together with the tracking numbers attached.
May I know which country should I ship them to?
As there are no shipping services to some areas in Africa, kindly advise on the desired location.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
maj_osaka
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 21:31:39に投稿されました
This mail is to inform you that we have stock for the requested product.
But there is one problem .The two products has to be shipped separately
as it is not possible to ship them in one box.
It is possible to ship them immediately and you can track them from the
tracking number.
Please let me know the name of your country because shipment is not
possible to some countries in the region of Africa.
Best Regards.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。