Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は返金を望んでいません。早急に残りの商品を再発送して欲しいです。残り商品が届き次第、クレームを終了します。先日、PAYPAL担当者との話し合いでもそのよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん headbanger さん ayaka_maruyama さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

cony_ac100001758674480による依頼 2013/10/09 10:35:15 閲覧 2565回
残り時間: 終了

私は返金を望んでいません。早急に残りの商品を再発送して欲しいです。残り商品が届き次第、クレームを終了します。先日、PAYPAL担当者との話し合いでもそのように合意しました。いつ再発送できるか教えてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 10:39:45に投稿されました
I do not want you to refund me. I would like you to reship the remaining orders as soon as possible. I will withdraw the claim once I receive the remaining orders. The other day I spoke with the person in charge of Paypal and agreed to do so. Please let me know when you can reship them to me.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 10:42:00に投稿されました
I do not want you to refund me. But, I would like you to ship the remining products out to me again. I will withdraw the compliant as soon as I receive the reming products. I have agreed with the person in charge of PAYPAL to do so on a discussion the other day. Kindly let me know when you can ship them out again.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 10:37:13に投稿されました
I'm not looking to have a refund. I would like you to ship the remaining order as soon as possible.
I will close the case as soon as I receive the product I have not received yet.
I have discussed with the person at Paypal and we both agreed to it.
Could you please inform me when you can ship it again? Thanks.
★★★★☆ 4.0/1
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 10:41:16に投稿されました
I do not wish for a refund. Instead, I would like the product be reshipped as soon as possible. I wouold stop this complaint when the rest of the product arrives. I have come to this agreement in the discussion I've had with the PAYPAL staff. Please let me know when you'd be able to dispatch the product, thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。