Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I reported that the package has not arrived when I went to the Japan post off...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , iluvsnoopy228 ) and was completed in 5 hours 13 minutes .

Requested by tamahagane at 08 Oct 2013 at 17:42 1375 views
Time left: Finished

私は昨日、日本の郵便局に行って荷物が届いていないことを報告し、
ドイツの郵便局に対してクレームを入れました

荷物が日本に返送されたら、直ちに私はあなたに連絡します。

それと、あなたが支払った料金は、まだ私に支払われずに、
Paypalで一時預かりとなっています。

おそらく、あなたがeBayのResolution Centerで問題のある取引
として報告したからだと思います。

できれ今すぐに設定の解除をお願いしたいのですが、
もし無理な場合は、荷物があなたに届いてから設定の解除をお願いします。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 22:55
I reported that the package has not arrived when I went to the Japan post office yesterday,
and a claim was place against the German post office.

When the luggage is sent back to Japan, I will contact you immediately.

At the same time, the fee that you have paid has yet to be paid to me and is temporarily on hold on Paypal.

Perhaps this is because you have reported that there is a problem on the deal with the eBay's Resolution Center.

I'd like to ask for unlocking of the setting now if possible,
and if it is not possible, please unlock the setting once the package arrives there.
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 20:35
Yesterday I went to the post office in Japan and reported the fact that the package has not arrived,
and filed a claim to the German post office.

If the package comes back to Japan, I will contact you right away.

Also, The money you paid has not yet been paid to me, but is temporarily being held by Paypal.

It may possibly be because you started dealing with eBay's Resolution Center and filed a report.

If it's possible I'd like to ask you to remove those setting,
but if it's not possible I'd like to ask you to remove them after you receive the package.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime