Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は数日間、御社から返事のメールが無かったので、念のためにクレーム手続きをしました。 気を悪くされたら、申し訳ありません。 私は無事に残りの商品を受け取...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん khanh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

cony_ac100001758674480による依頼 2013/10/07 18:56:30 閲覧 1436回
残り時間: 終了

今回は数日間、御社から返事のメールが無かったので、念のためにクレーム手続きをしました。
気を悪くされたら、申し訳ありません。
私は無事に残りの商品を受け取り次第、PAYPALクレームを終了します。
そして、すぐに次の注文をします。注文量は増やしていきます。
本日、PAYPAL担当者と話しました。
私が残りの商品を全て受け取ってからクレームを終了するように依頼されました。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:08:21に投稿されました
I have submitted a claim just in case because I did not receive any reply from you for several days.
I apologize you if you felt offended.
Once I safely receive the remaining items, I will promptly withdraw my Paypal claim.
And I will promptly place a next order. I will place more orders in the future.
Today, I have spoken with a person in charge pf Paypal.
He asked me to withdraw my claim after I receive all the remaining items.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:14:58に投稿されました
I took an action for compliant today for safe, because I could not receive a response from you for last a few days.
I apologize if you are displeased for this.
I will be withdrawing the PAYPAL compliant as soon as I receive the remaining products.
And I will then place an order for something again soon. The quantity of products will be increased.
I talked with a person in charge of PAYPAL.
The person asked me to withdraw the compliant after I receive the remaining products.
★★★★★ 5.0/1
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:18:12に投稿されました
For a few days, because there was no e-mail reply from your company this time, I made ​​a claim procedure just in case.
Sorry for make you uncomfortable.
Depending on receiving the rest of the item is good or not, i will stop paypal claim.
After that i will make next order. The number of order will be increased.
Today, i already talked to the Paypal responsibility person
I said that i will stop claim if i get the rest of the item safely

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。