[Translation from Japanese to English ] I am writing to you as we have been contacted by the delivery company. ・ T...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , khanh ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by sugimura at 07 Oct 2013 at 18:25 1423 views
Time left: Finished

配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。

・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。

お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。

どうぞ宜しくお願い致します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 18:43
I am writing to you as we have been contacted by the delivery company.

・ The delivery company say that they delivered a package to XX on October 5, but that they could not hand it as you were not there.

・ Your telephone number seems to be wrong. Please tell me your phone number accessible in Japan.

・ Is the following address correct to deliver to? I would like to make it sure for just in case.

I am sorry to bother you, but would appreciate your response at your earliest convenience. I will contact the delivery company with your response.

Thank you for your cooperation.
sugimura likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- over 10 years ago
早急に翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。
14pon
14pon- over 10 years ago
わざわざ恐れ入ります。
14pon
14pon- over 10 years ago
あ、第3パラグラフ、「電話番号が違う」のところ、 wrong ではなく、 incorrect に訂正させてください。
khanh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 18:33
Here is the information from delivery company, i would like to inform you.
. October 05th arrived and delivery to you but you were absent so it was could be delivered.
. It looks like the phone number is wrong. It can be used within Japan. Please contact the customer's phone number.
The delivery person want to confirm that the following address is correct or not, sorry for this convenience.
Sorry for make you confused when you are busy but please contact to me as soon as possible.
I will contact to delivery person when i got your reply
Thank you and best regards

sugimura likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- over 10 years ago
早急に翻訳をして頂きまして誠にありがとうございます。
khanh
khanh- over 10 years ago
いいえ、どういたしまして

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime