[Translation from Japanese to English ] I am wringing to you because I had a contact from a delivery company. ・It ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( seisei_tokyo ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by sugimura at 07 Oct 2013 at 18:25 21404 views
Time left: Finished

配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。

・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。

お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。

どうぞ宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:27
I am wringing to you because I had a contact from a delivery company.

・It was tried to deliver to ● on October 5, but failed due to an absence.
・●’s phone number may be wrong. Kindly let us know ●’ phone number which can be used within Japan.
・Is the delivery address correct as follow? I am sorry for making sure.

I appreciate it if you could respond to me sooner.
As soon as receiving a reply from you, I will transfer it to the delivery company.

I very much understand you are very busy and thank you for the cooperation in advance,
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:54
I’ve got a following contact from forwarding agent. I would like to inform you.

-We delivered to Mr,-- on the 5th of October, but we couldn’t deliver because the receiver was out.
-It seems that Mr,-- ‘s phone number is wrong. Please advise your Japanese available contact number.
-Are they same shipping address and following address? We are afraid but we would like to confirm it, thank you.

Will you please let us know ahead of time?
After we get your reply, we will contact forwarding agent.

Thank you.
seisei_tokyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:35
Following is the information from delivery company.

・Although we delivered to Mr/Ms.●, no one was there, so we couldn't complete delivering.
・Mr/Ms.●'s phone number may be wrong. Please give us his/her number available in Japan.
・Is the following address we deliver is correct? Sorry for checking again, but we just want to make sure.

We are very sorry to have troubled you so much, but please contact us as soon as possible.
After we get your reply, we tell delivery company.

Sincerely.
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime