Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 66 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 19:27
配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。
・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。
お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。
どうぞ宜しくお願い致します。
I am wringing to you because I had a contact from a delivery company.
・It was tried to deliver to ● on October 5, but failed due to an absence.
・●’s phone number may be wrong. Kindly let us know ●’ phone number which can be used within Japan.
・Is the delivery address correct as follow? I am sorry for making sure.
I appreciate it if you could respond to me sooner.
As soon as receiving a reply from you, I will transfer it to the delivery company.
I very much understand you are very busy and thank you for the cooperation in advance,
Reviews ( 1 )
original
I am wringing to you because I had a contact from a delivery company.
・It was tried to deliver to ● on October 5, but failed due to an absence.
・●’s phone number may be wrong. Kindly let us know ●’ phone number which can be used within Japan.
・Is the delivery address correct as follow? I am sorry for making sure.
I appreciate it if you could respond to me sooner.
As soon as receiving a reply from you, I will transfer it to the delivery company.
I very much understand you are very busy and thank you for the cooperation in advance,
corrected
I am wringing to you because I had a contact from a delivery company.
・It was tried to deliver to ● on October 5, but failed due to an absence.
・●’s phone number may be wrong. Kindly let us know ●’ phone number which can be used within Japan.
・Is the delivery address correct as follow? I am sorry for making sure.
I appreciate it if you could respond to me sooner.
As soon as receiving your reply, I will transfer it to the delivery company.
I very much understand you are very busy and thank you for the cooperation in advance,