[Translation from Japanese to English ] This item is a sales promotion poster that was distributed only for stores. ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sl_translator ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rurilp at 07 Oct 2013 at 00:01 2568 views
Time left: Finished

この商品は販売店のみに配布された販促ポスターです。
店頭で実際に使われた物なので巻きしわや少しのイタミがあります。

箱に凹みがありますが、商品に問題はありません。

郵便局のレシートを確認した所、貴方から送料を貰い過ぎていた事に気づきました。複数の商品を同梱した為、安くなった為です。私はその差額を貴方にPayPalから返金します。

◯はどんな状態の本でも引き取ってくれるので、とても便利です。本を捨てるのはとても大変なので、助かります。
カナダには他にこのサービスを行う店は無いんですね。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 00:14
This item is a sales promotion poster that was distributed only for stores.
It was actually used in a store so there are wrinkles from it being rolled for storage and a little damage.

There's a dent on the box, but there is no problem with the item.

After checking the receipt from the post office, I noticed that I received too much postage from you. Since I enclosed a couple items together, the price got cheaper. I will refund the difference via PayPal.

◯ takes books on any conditions so it's very convenient. Since it's very hard to throw books away, it's very helpful.
There is no other store that handles this kind of service in Canada, is there?
sl_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 00:14
This promotion poster was distributed only to the stores.
As this was actually used at the store, it has apron mark and a little damage.

The box has a dent but the item is totally fine.

After the confirmation over a recipt from the post office, I realized that you've overpaid for the postage. This is because multiple items were send together in one package. I'll refund the balance by Paypal.

It is convenient to use 〇, as it will recieve any book regardless of its condition. You'll save your time and money.
There isn't any store in Canada with the same service.

Client

Additional info

◯は日本にあるお店の名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime