[Translation from English to Japanese ] Normally, in such circumstances we would create a replacement order for both ...

This requests contains 569 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( freckles ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by rokubute at 28 Feb 2011 at 19:07 1562 views
Time left: Finished

Normally, in such circumstances we would create a replacement order for both damaged or defective items right away,
to be dispatched to you as soon as possible at no additional charge.

However, if you are interested in keeping the damaged Trolleys, and based on the condition in which they arrived, we
would offer you a refund of 5% of the purchase price of these items, equivalent to a discount of EUR 33,00 for both items.

If this is acceptable, please contact us again by using the link below and we will request a refund to your as soon as we
receive your response.

通常、このような状況では、損傷品や不具合品のご注文に対し、できるだけ早急に追加料金なしですぐに代替品をご用意いたします。

しかし、もしあなたが受け取った時の状況で損傷していたカートを所有したいとお思いでしたら、商品の購入価格の5%返金、33,000ユーロ分のお値引きをご提案いたします。

もしそれでよろしければ、下記リンクから再度ご連絡ください。お返事をいただいてすぐに返金を要求いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime