Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am ***, who called you around 11:30 today from Japan by the English speakin...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 8301riosd , sl_translator ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Oct 2013 at 02:07 1692 views
Time left: Finished

私は、今日の11:30頃に日本から英語の話せる通訳を使ってあなたに電話をした***です。

あなたは電話で、ペイパルで先に送金して欲しいとおっしゃっていましたが、

それは商品取引としてではなく、ギフトとして送金するということでしょうか?


こちらとしては、あなたから先にペイパルで商取引上の請求書を送って欲しいと思ってます。

それは可能でしょうか?


あなたと取引をしたいと思っていますので、宜しくお願い致します。



8301riosd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2013 at 02:45
I am ***, who called you around 11:30 today from Japan by the English speaking personal.

On the phone, you mentioned that you would like to receive the payment in advance through Pay pal.

Do you mean that it will be sent as gifts instead of considering it as commodities?

In my view, I would like to receive a bill from you first for the commodity transaction.

Is it possible for you?

Thank you for your understanding, and I hope we will have a business with you.
★★★★★ 5.0/1
8301riosd
8301riosd- about 11 years ago
personal → personnel or interpreter
sl_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2013 at 02:50
I am ***, who used the help of English translator to speak with you today around 11:30.

You have mentioned about remitting first by paypal but does that mean to send money as a gift and not as a commodity exchange?


I would appreciate it if you could first send business transaction invoice by paypal.

Would it be possible?


I hope you'll take good care of this as I want to continue our business with you.
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime