私は、今日の11:30頃に日本から英語の話せる通訳を使ってあなたに電話をした***です。
あなたは電話で、ペイパルで先に送金して欲しいとおっしゃっていましたが、
それは商品取引としてではなく、ギフトとして送金するということでしょうか?
こちらとしては、あなたから先にペイパルで商取引上の請求書を送って欲しいと思ってます。
それは可能でしょうか?
あなたと取引をしたいと思っていますので、宜しくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2013 at 02:45
I am ***, who called you around 11:30 today from Japan by the English speaking personal.
On the phone, you mentioned that you would like to receive the payment in advance through Pay pal.
Do you mean that it will be sent as gifts instead of considering it as commodities?
In my view, I would like to receive a bill from you first for the commodity transaction.
Is it possible for you?
Thank you for your understanding, and I hope we will have a business with you.
On the phone, you mentioned that you would like to receive the payment in advance through Pay pal.
Do you mean that it will be sent as gifts instead of considering it as commodities?
In my view, I would like to receive a bill from you first for the commodity transaction.
Is it possible for you?
Thank you for your understanding, and I hope we will have a business with you.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2013 at 02:50
I am ***, who used the help of English translator to speak with you today around 11:30.
You have mentioned about remitting first by paypal but does that mean to send money as a gift and not as a commodity exchange?
I would appreciate it if you could first send business transaction invoice by paypal.
Would it be possible?
I hope you'll take good care of this as I want to continue our business with you.
You have mentioned about remitting first by paypal but does that mean to send money as a gift and not as a commodity exchange?
I would appreciate it if you could first send business transaction invoice by paypal.
Would it be possible?
I hope you'll take good care of this as I want to continue our business with you.
★★★★★ 5.0/1
personal → personnel or interpreter