Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ぜひ私たちに卸売販売をしてほしい。 つきましては、質問があります。 私たちは、インターナショナルバイヤーです。 日本のオンラインで小売業をしています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eggplant さん sl_translator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

satoru7による依頼 2013/10/04 22:34:27 閲覧 10754回
残り時間: 終了

ぜひ私たちに卸売販売をしてほしい。

つきましては、質問があります。

私たちは、インターナショナルバイヤーです。
日本のオンラインで小売業をしています。したがってTAXIDはありません。

仕入れ予定としまして、とりあえず月間で最低でも100個購入予定です。
売れ行きによっては200個以上の購入も検討してます。

配送先はオレゴン州の倉庫に配達してほしい。

この条件でも私たちに卸売販売してくれますか?

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 22:57:06に投稿されました
We would like you to provide wholesale distribution to us very much.

We then have a question.

We are an international buyer who provides on-line retail business in Japan.
Therefore, we have not TAXID.

We are planned to purchase your a hundred products at least a month.
More than 2 hundreds may be considered depending on the sale.

A warehous located in Oregon is preferred as the delivery destination.

Will you accept us under the request above we made?

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 22:51:45に投稿されました
We want you to sell at wholesale.

As to it, we have some questions.

We are international buyers.
We are retail dealers on-line in Japan. So we have no TAXID.

We will buy in at least 100 units per a month in the plan.
We will also consider 200 units depending on its demand.

We hope for delivering to a warehouse in Oregon as a destination.

Could you sell at wholesale to us under these conditions?
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 22:42:51に投稿されました
Please open a wholesale for us.

In line with this, I have a question.

We are international buyers in Japanese online retail business.
Therefore we are not TAXID.

We are planning a montly purchase of 100 to start with.
Considering to purchase more than 200 if sales go well.

Shipment destination is the storehouse in the state of Oregon.

Would you consider wholesale under this condition?

クライアント

備考

機械翻訳不可です。 卸売業者へ商品の卸売開拓です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。