Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] TencentがVine的ショートビデオアプリWeShowをローンチ TencentがVineに似たショートビデオシェアアプリWeshowをリリース...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん kennwa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/04 14:43:48 閲覧 2215回
残り時間: 終了

Tencent Launched Vine-Like Short Video App WeShow

Tencent released WeShow, a Vine-like short video sharing app where users can create and post video clips or share these videos to friends on social networking services under Tencent. The lengths of the video clip span from two seconds to eight seconds (report in Chinese).

WeShow supports the login of three kinds of Tencent accounts, namely Tencent Weibo, QQ and QQ Mail. In addition, WeShow account will follow users’ QQ friends automatically. Both of these two services are not available for WeChat accounts. But WeShow users can share their videos to Tencent Weibo and WeChat friends.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 17:29:04に投稿されました
TencentがVine的ショートビデオアプリWeShowをローンチ

TencentがVineに似たショートビデオシェアアプリWeshowをリリース。このアプリではユーザがビデオクリップを作成、投稿したり、これらのビデオクリップをTencentのSNS上で友人とシェアすることが出来る。ビデオクリップの再長時間は2~8秒。(中国国内での報道)

WeShowはTencentの3つのアカウント、すなわちTencent Weibo、QQそしてQQ Mailのログインをサポート。さらに、WeShowアカウントはユーザのQQの友人たちを自動的にフォローするようになっている。これら2つのサービスはどちらもWeChatアカウントには利用できない。しかし、WeShowユーザはTencent WeiboとWeChatの友人にビデオをシェアできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 約11年前
タイトル Vine-like:タイトルに関しては-likeを「OOに似た」ではなく雑誌や広告等で用いられる「OO的」という表現を用いてみました。
原文1段落目最終行 report in Chinese:中国語で発表された(報告された)ものという意で「中国国内での報道」といたしましたが、「国内」とは限定はできず、また誤解を生む可能性もありますので、「中国語での報道」が無難かと存じ、こちらに追記させていただきます。
kennwa
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 16:53:14に投稿されました
TenCentがVineに似たショート動画アプリWeShowをローンチ

TenCentはVineに似た、ユーザーがビデオクリップを作成、投稿し、TencentのSNS上の友人と共有できるショート動画共有アプリをリリースした。 ビデオクリップの長さは2秒から8秒だ(中国語のレポートによる)。

WeShowはTencent、Weibo、QQ、QQメールの3種類のTencentアカウントをサポートしている。加えて、WeShowのアカウントはユーザーのQQの友人を自動的にフォローしてくれる。両サービスはWeChatのアカウントでは利用できないが、WeShowのユーザーはTencent WeiboとWeChatの友人と動画を共有することが出来る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

WeShow has invited a lot of stars to establish accounts on the platform to attract more audiance. The service is currently only available for iOS platform. Industry insiders disclosed that Tencent has kicked of the research and development of this project at the beginning of this year.

An employee of Tencent claimed that WeShow is different from its namesake that Tencent launched in 2011. The old WeShow is cross-platform video call software based on QQ contacts.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 18:22:11に投稿されました
WeShowはより多くの視聴者を呼び込むために、そのプラットフォーム上にアカウントを開設してもらおうと、多くのスターを招待してきた。現在、このサービスを利用できるのはiOSのプラットフォームのみである。業界関係者はTencentが今年初めにこのプロジェクトの研究開発を開始したことを明かしている。

Tencentの社員はWeShowは2011年にTencentがローンチした同名のアプリとは異なると断言している。旧WeShowはQQのコンタクトをベースにしたクロスプラットフォームのビデオ通話である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 約11年前
原文第1段落1行目 audiance:audienceの誤表記と思われます。
原文第1段落2行目 has kicked of:has kicked offの誤表記と思われます。
kennwa
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 17:00:35に投稿されました
WeShowはさらにオーディエンスを呼び込むため、多くのスターに同プラットフォームのアカウントを作るよう誘っている。今のところ、サービスはIOSプラットフォームでのみ使用可能だ。業界関係者はTencentが今年初めに本プロジェクトの研究開発に着手したことを明らかにしている。

Tencentの社員はWeShowはTenCentが2011年にローンチした同名のサービスとの違いを強調している。以前のWeShowはQQの連絡先の基づいたクロスプラットフォームのビデオ通話ソフトだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Foreign short video services have made constant clouts on the mobile Internet industry in recent years with the quick development Vine, Keek and Instagram. Tencent’s entry may trigger the development of short video service in Chinese market. Similar domestic services are Miaopai, Weipai and Papaqi and WeiCo+.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 18:46:01に投稿されました
近年、海外のショートビデオサービスはVine、Keek、Instagramの急速な成長とともにモバイルインターネット産業において一定の勢力を保ってきた。Tencentの参入は中国市場におけるショートビデオサービスの開発の引き金となり得るであろう。同様の国内サービスには、Miaopai、Weipai、Papaqi、WeiCo+などがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kennwa
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 17:08:23に投稿されました
近年、海外のショート動画サービスがVine、Keek、Instagramの迅速な開発により絶えずインターネット業界に影響を与えている。Tencentの参入は中国市場におけるショート動画サービスの開発の引き金となるかもしれない。中国の似たようなサービスにMiaopai、Weipai、Papaqi、WeiCo+がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/29/tencent-launched-vine-like-short-video-app-weishi/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。