[英語から日本語への翻訳依頼] TencentがVine的ショートビデオアプリWeShowをローンチ TencentがVineに似たショートビデオシェアアプリWeshowをリリース...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん kennwa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/04 14:43:48 閲覧 1973回
残り時間: 終了

Tencent Launched Vine-Like Short Video App WeShow

Tencent released WeShow, a Vine-like short video sharing app where users can create and post video clips or share these videos to friends on social networking services under Tencent. The lengths of the video clip span from two seconds to eight seconds (report in Chinese).

WeShow supports the login of three kinds of Tencent accounts, namely Tencent Weibo, QQ and QQ Mail. In addition, WeShow account will follow users’ QQ friends automatically. Both of these two services are not available for WeChat accounts. But WeShow users can share their videos to Tencent Weibo and WeChat friends.

TenCentがVineに似たショート動画アプリWeShowをローンチ

TenCentはVineに似た、ユーザーがビデオクリップを作成、投稿し、TencentのSNS上の友人と共有できるショート動画共有アプリをリリースした。 ビデオクリップの長さは2秒から8秒だ(中国語のレポートによる)。

WeShowはTencent、Weibo、QQ、QQメールの3種類のTencentアカウントをサポートしている。加えて、WeShowのアカウントはユーザーのQQの友人を自動的にフォローしてくれる。両サービスはWeChatのアカウントでは利用できないが、WeShowのユーザーはTencent WeiboとWeChatの友人と動画を共有することが出来る。

WeShow has invited a lot of stars to establish accounts on the platform to attract more audiance. The service is currently only available for iOS platform. Industry insiders disclosed that Tencent has kicked of the research and development of this project at the beginning of this year.

An employee of Tencent claimed that WeShow is different from its namesake that Tencent launched in 2011. The old WeShow is cross-platform video call software based on QQ contacts.

WeShowはさらにオーディエンスを呼び込むため、多くのスターに同プラットフォームのアカウントを作るよう誘っている。今のところ、サービスはIOSプラットフォームでのみ使用可能だ。業界関係者はTencentが今年初めに本プロジェクトの研究開発に着手したことを明らかにしている。

Tencentの社員はWeShowはTenCentが2011年にローンチした同名のサービスとの違いを強調している。以前のWeShowはQQの連絡先の基づいたクロスプラットフォームのビデオ通話ソフトだった。

Foreign short video services have made constant clouts on the mobile Internet industry in recent years with the quick development Vine, Keek and Instagram. Tencent’s entry may trigger the development of short video service in Chinese market. Similar domestic services are Miaopai, Weipai and Papaqi and WeiCo+.

近年、海外のショート動画サービスがVine、Keek、Instagramの迅速な開発により絶えずインターネット業界に影響を与えている。Tencentの参入は中国市場におけるショート動画サービスの開発の引き金となるかもしれない。中国の似たようなサービスにMiaopai、Weipai、Papaqi、WeiCo+がある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/29/tencent-launched-vine-like-short-video-app-weishi/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。