Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 返信ありがとうございます 支払についてですが、paypalでの支払は可能でしょうか? また、御社の製品で、強度がsoft,medium,fir...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

konishikiによる依頼 2013/10/03 18:37:10 閲覧 1166回
残り時間: 終了

こんにちわ
返信ありがとうございます
支払についてですが、paypalでの支払は可能でしょうか?
また、御社の製品で、強度がsoft,medium,firmの3種類が1パックになった商品があると思うのですが、そちらの価格はいくらになりますか。

参考までに御社のURLを記載します。
ご返信お待ちしております。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 18:50:55に投稿されました
Hello,

Thank you for getting back to me.
Can I make the payment through Paypal?
I understand that you have a product that comes in three different strength,soft, medium, firm all in one package.
Could you let me know the price?

Below is the URL for your reference.
I will be waiting to hear from you.

★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 18:42:02に投稿されました
Hello.
Thank you for your reply.
Regarding payment, can I pay via Paypal?
You must have a product where soft, medium and firm are set in a pack .
Hou much is it?

I list your URL for reference.
I will wait for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 18:53:50に投稿されました
Hello,
Thank you for your reply.
With regards to the payment, is it possible via PayPal?
Also, I believe that your company offers the assorted package item for one each of soft, medium and firm, but how much is the one box of assorted package?

I am attaching your company’s URL for your reference.
I will be looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。