Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大きなダンボールの中に、小さな商品を入れた箱がきっちり、隙間なく収められていた。経済的ではあるが、lladroのような陶器の人形を梱包するのには、適したや...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kdai さん myaogi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

john01による依頼 2011/02/28 11:56:23 閲覧 2778回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

大きなダンボールの中に、小さな商品を入れた箱がきっちり、隙間なく収められていた。経済的ではあるが、lladroのような陶器の人形を梱包するのには、適したやり方ではなかったと思う。きっちり入っていたので、サイドには緩衝材が入っていなかった。30kg近い重さにも関わらず下部の緩衝材も充分ではなく、上部にわずかな緩衝材があるだけだった。もう1つのダンボールは、軽い上に、上下左右に充分の緩衝材が使われていた為、中の商品が壊れる事はなかった。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 15:14:00に投稿されました
In a large box, boxes contained tiny products have been arranged closely together. I think it is economic way but is not suitable for the packing of ceramic doll, like lladro. Because those were arranged without any space inside, there was no cushioning material of the side of the box. Also though its weight was close to 30 kg there was the material only at the top but not any at the bottom. For other box, as its weight was lighter than the former and there was cushioning material enough for inside, products had no damage.
kdai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 15:20:18に投稿されました
In the large cardboard box, small boxes containing the product were packed with no space between them. This is efficient, but I don't believe this is the right way to store items such as Llardo Porcelain figurines. Boxes were literally packed with no cushioning material on sides. The entire package weighed nearly 30kg but the underside cushioning material was clearly insufficient and the top side only had a very light cushioning material. Other cardboard box was much lighter and enough cushioning materials were used on all side and none of the product inside it was broken.
myaogi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 13:22:55に投稿されました
There were many boxes, small products inside, packed tightly in a large cardboard box. Economical though, I don't think it was the best way to pack ceramic dolls such as lladro's. They were packed so tightly that there were no cushions at the sides. Despite its heavy weight around 30 kg, there weren't enough cushions at the bottom, all I could see was a thin cushion at the top. Another cardboard box weighed lighter and enough cushions were used on all sides, so products inside were intact.

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。