Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは、返信遅くなってすみません。日本のsoundmarketのTakiです。現在日本のデパートと交渉中です。 そこで10/4日にそちらへ伺う予定です...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん covita58 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

takimasafumiによる依頼 2013/10/03 12:44:12 閲覧 6117回
残り時間: 終了

こんにちは、返信遅くなってすみません。日本のsoundmarketのTakiです。現在日本のデパートと交渉中です。
そこで10/4日にそちらへ伺う予定です。
ですが、此方で頼んでいた日本語ガイドが急に都合が悪くなり、困っています。そちらで日本語が話せる人を探すことはできますか?

お会い出来るのを楽しみにしています。

3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/10/03 13:10:54に投稿されました
Buenas tardes.

Lamento no haber podido responderte antes. Soy Taki de Sound Maket de Japón. Actualmente, estoy negociando con un centro commercial en Japón y estoy planeando ir allá el 4 de Octubre.
Pero estoy con problema, porque la guía con quien yo he contratado no podra prestar el servicio. Podria buscar una persona que sabe hablar el japonés?

Esperando tener el gusto de verle pronto.

3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
訂正;Podria buscar una persona que sepa hablar el japonés?
申し訳ありません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/10/03 12:58:36に投稿されました
Buenos días. Disculpa la demora en contestar. Soy Take de Soundmarket en Japón. En este momento estamos negociando con tiendas departamentales en Japón.
Voy a llegar por allá el 4 de octubre.
De repente el guía japonés que había pedido ya no es disponible y necesito buscar a alguien más.
¿Podrían encontrar a alguien que sepa el japonés?
Tengo ganas de conocerlos.
covita58
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/10/03 13:17:44に投稿されました
Buenas tardes

Disculpe por no haber respodido pronto.
Soy Taki de SoundMarket de Japón.
Actualmente estamos negociando con Grandes Almacenes Japoneses,
por lo que estamos programando ir ahí el dia 4 de octubre
Sin embargo,Estamos preocupando si pueda encontrar una persona quien sepa hablar Japones
por lo que desafortunadamente Guia quien contratamos no puede asistir.

es un placer conocerle.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。