[Translation from English to Japanese ] #Habit Sorry but I am all out of stock right now on these heads but I will co...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , oier9 , noak ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakamura at 02 Oct 2013 at 14:17 1327 views
Time left: Finished

#Habit
Sorry but I am all out of stock right now on these heads but I will contact you when we get a new shipment of tour issue product in.

No problem
I will process refund shortly

#MY Club Maker
I need to pay paypal fees my friend. Please understand and I am checking on your sets right now.

#Marcus Bougard
Let me find out what I can do on this and I will get back to you shortly.

#Golf Xcess

Total is $660.
You have a credit of $240.

Balance is $420.

We will send a Paypal Invoice for $420 for 6 x Tour 4 Heads.

#proclubs.com
I would agree to the $900 shipped value if we are shipping to an US address.
Send a Paypal payment to info@proclubs.com and let me know once payment is sent.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 14:30
#Habit
申し訳ありませんが、お話のヘッドについてはちょうどいま在庫が全くありませんが、ツアーイシュー製品が新たに入荷され次第ご連絡いたします。

問題ありません。
すぐに払い戻し処理をします。

#MY Club Maker
友人にPayPalの手数料を払う必要があります。どうぞご理解ください。ただ今ご注文のセットをチェックしております。

#Marcus Bougard
この件について何かお手伝いできるかもしれません。すぐにご連絡差し上げます。

#Golf Xcess

合計660ドルです。
あなたからは240ドルをいただいています。

残りは420ドルです。

ツアー4ヘッド6個分について、420ドルのPaypal請求書をお送りいたします。

#proclubs.com
米国の住所に出荷する場合、配送料が900ドルになることについて同意します。
PayPalの支払いはinfo@proclubs.comにお願いします。支払いが済みましたら、一度ご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 14:48
#Habit
申し訳ございませんが、現在これらのヘッドの在庫がございません。ですが、ツアー用商品が入荷いたしましたらご連絡させて頂きます。

問題ありません。すぐに返金処理をさせて頂きます。

#MY Club Maker
ペイパル手数料を支払わなくてはなりませんので、ご理解頂きますようお願い申し上げます。今すぐお客様のセットを確認させて頂きます。

#Marcus Bougard
どうすればよいか検討した上、折り返し返信させて頂きます。

#Golf Xcess

合計660ドルです。前払残高が240ドルございますので、差引残高は420ドルになります。ツアー用ヘッド4本分、420ドルのペイパル・インボイスを送らせて頂きます。


#proclubs.com

アメリカの住所に出荷するのでしたら、出荷価格900ドルで同意いたします。ペイパルの請求書をinfo@proclubs.com宛にお送りくださると共に、支払いが完了しましたらご連絡ください。
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 14:42
#Habit
申し訳ありませんが、これらの商品は現在品切れです。ツアーが発表した商品を入荷次第ご連絡差し上げます。

問題ありません。
すぐに返金いたします。

#MY Club Maker
友人にpaypalの手数料を支払わないといけません。どうか解ってください。今あなたのセットを確認しています。

#Marcus Bougard
そのことについてどう対処できるか考えさせてください。すぐに折り返しご連絡いたします。

#Golf Xcess
合計は660ドルです。
あなたには240ドル分のクレジットがあります。

差額は420ドルです。

Tour 4 Heads6個で420ドルのPaypalインボイスをお送りします。

#proclubs.com
アメリカの住所に送るのであれば、900ドルの運送価格で大丈夫です。
Paypalの支払いを info@proclubs.comに送ってください。支払いが送られましたら、ご連絡ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 14:32
#Habit
申し訳ありませんが、現在これらのヘッドは在庫切れです。Tour Issue商品が入庫しだい連絡します。

問題ありません。
至急返金処理をします。

#MY Club Maker
パイパルの手数料の支払いが必要です。ご理解ください。すぐに注文商品の在庫を調べます。

#Marcus Bougard
私に何ができるか調査させてください、その後直ぐに連絡します。

#Golf Xcess

総額660ドルです。
先の預託金が240ドルありますので

残高は420ドルです。

6個のTour4ヘッドで総額420ドルのペイパル請求書を送付します。

#proclubs.com
米国内住所に送付するのであれば出荷時金額900ドルで了承します。
弊社パイパルアドレスinfo@proclubs.comの支払いをしてください。その後支払いの連絡を下さい。

Client

Additional info

#〇〇は翻訳不要です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime