Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 アルゼンチンに送る事は可能です。あなたは150000yenと記載する事を希望されていますがUSDに換算すると約$150...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん sweetshino さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

taniによる依頼 2013/10/02 04:29:41 閲覧 1880回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
アルゼンチンに送る事は可能です。あなたは150000yenと記載する事を希望されていますがUSDに換算すると約$1500になってしまいますがよろしいですか?それとも$150ですか?日本円でもUSDでも記載できます。
もし安く記載する場合、万が一配送事故や紛失など発生した時に記載の金額までしか保険が効きません。ご理解いただけるのであれば記載できます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 04:45:36に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We can ship to Argentina. You have requested us to declare its value as 150000 yen but this would be equal to about $1500 in USD. Is that what you would like? Or did you mean $150? We can indicate the value in either Japanese yen or USD.
If you wish to have it declared cheaper, the insurance will only cover up to that amount in case of an accident or loss during delivery. If you understand the risk, we can declare the value as you wish.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 04:35:01に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I can ship to Argentina. Let me confirm with you one thing. Would you like us to state 150000 yen, which converts to $1500 in USD? Do you mean $150? I can also list in JPY.
If you would like us to put lesser amount, please kindly note that the insurance only covers the amount stated on the paper in case there is any accident during transportation or missing item. Once I confirm your understanding, I will list the amount as per your request.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 04:46:44に投稿されました
Thank you fro your inquiry.
We can ship to Argentina.You wished to have it declared as 150,000 yen, but it is equivalent to 1500 US dollars. Are you sure? Or, would you like it as 150 USD? We can mark it either in Japanese yen or US dollars.
Please note that declaration in a lower price should result in a lower compensation, should any damage or loss in transportaion occur.
We can mark it lower as long as you fully understand this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。