Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. We can ship to Argentina. You have requested us ...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , yyokoba , 14pon ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tani at 02 Oct 2013 at 04:29 1879 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
アルゼンチンに送る事は可能です。あなたは150000yenと記載する事を希望されていますがUSDに換算すると約$1500になってしまいますがよろしいですか?それとも$150ですか?日本円でもUSDでも記載できます。
もし安く記載する場合、万が一配送事故や紛失など発生した時に記載の金額までしか保険が効きません。ご理解いただけるのであれば記載できます。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2013 at 04:45
Thank you for your inquiry.
We can ship to Argentina. You have requested us to declare its value as 150000 yen but this would be equal to about $1500 in USD. Is that what you would like? Or did you mean $150? We can indicate the value in either Japanese yen or USD.
If you wish to have it declared cheaper, the insurance will only cover up to that amount in case of an accident or loss during delivery. If you understand the risk, we can declare the value as you wish.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2013 at 04:35
Thank you for your inquiry.
I can ship to Argentina. Let me confirm with you one thing. Would you like us to state 150000 yen, which converts to $1500 in USD? Do you mean $150? I can also list in JPY.
If you would like us to put lesser amount, please kindly note that the insurance only covers the amount stated on the paper in case there is any accident during transportation or missing item. Once I confirm your understanding, I will list the amount as per your request.
tani likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2013 at 04:46
Thank you fro your inquiry.
We can ship to Argentina.You wished to have it declared as 150,000 yen, but it is equivalent to 1500 US dollars. Are you sure? Or, would you like it as 150 USD? We can mark it either in Japanese yen or US dollars.
Please note that declaration in a lower price should result in a lower compensation, should any damage or loss in transportaion occur.
We can mark it lower as long as you fully understand this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime