[Translation from French to Japanese ] Bonjour, J en suis désolé...je me suis trompé de cadre...celui que vous avez ...

This requests contains 504 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , noak ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nobu at 01 Oct 2013 at 19:11 1998 views
Time left: Finished

Bonjour,
J en suis désolé...je me suis trompé de cadre...celui que vous avez devait partir au USA Hawai
J'ai encore le votre chez moi...Milles excuses...
Comment faire pouvez vous me le retourner et je vous indemnise
ou pouvez vous l'envoyer pour moi à Hawaï ? Je vous donne l'adresse et vous paye les frais en vous envoyant votre cadre ?
à combien s'élève l'envoi par la Poste de chez vous jusqu à Hawaï ou jusqu en France ?
Désolé de vous mettre à contribution
dans l'attente de vous lire
Recevez mes excuses

noak
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2013 at 19:35
こんにちは。
ごめんなさい。荷物を間違えてしまいました。あなたが持っているのはアメリカのハワイに行くはずのものでした。
あなたのはまだ私の家にあります。ほんとうにすいませんでした。
わたしにその商品を送って、代金をお返しするか、それとも私のためにハワイに送ってもらえますか?住所をお教えします。そしてあなたの荷物を送る時にお支払いします。
そちらから郵便局でハワイに送るのはおいくらですか?フランスまででは?
こんな状況になってしまって申し訳ありません。
お返事お待ちしております。
謝罪を受け入れてください。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2013 at 19:43
こんにちは。
申し訳ありません。フレームを間違えてしまいました。お客様がお持ちのものはアメリカのハワイに出荷しなければならなかったもので、あなたのものはまだこちらにございます。誠に申し訳ございません。
いかがいたしましょうか。商品をこちらにご返送いただき、送料は私が負担するか、それとも私に代わってその商品をハワイに送って頂けますでしょうか。住所をお伝えして、お客様には送料をお支払いすると共に、お客様のフレームを送らせていただくということでいかがでしょうか。お客様のところからハワイに郵送するのと、フランスに郵送するのとでは、送料がどれほど違うでしょうか。
ご面倒をおかけしますことをお詫び申し上げます。
お客様がお読みになられるのをお待ちしております。
重ねてお詫び申し上げます。
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正;お客様がお読みになられるのをお待ちしております。⇒お客様のお返事をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime