[英語から日本語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 これは以前もお送りしたEメールと同様のものをお送りしています; 火曜日の郵便であなたの荷物をお送りすることができますが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん itobun さん azwel00 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/01 17:59:44 閲覧 1111回
残り時間: 終了

Hello again,
I said this in my previous email to you but I'll repeat it here as well:
I can have your package in Tuesday’s mail, however if your could reply by email with name and shipping address to me that would be appreciated. Your information was scrambled in the Paypal Payment. Also I need your telephone number for the Customs form. (Do you want your name and address in Japanese as well? I can add that to your package if you email that to me as well.)
Thank you so much!
Carlos Vara
StumptownUSA

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 18:11:43に投稿されました
いつもお世話になっています。
これは以前もお送りしたEメールと同様のものをお送りしています;
火曜日の郵便であなたの荷物をお送りすることができますが、送り先の住所とお名前を返信していただければ
大変ありがたいです。あなたの情報は、 Paypalの支払時に文字化けしていました。また、税関書類のために、あなたの電話番号が必要です。(ご住所とお名前の記載も日本語がよろしいでしょうか?お荷物にそのように記載することも可能です。その事につきましてもEメールにてご連絡ください)
ありがとうございます!
カルロス・バラ
スタンプタウン、アメリカ
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 18:07:22に投稿されました
こんにちは、
前回のメールでも述べましたが、もう一度ここで繰り返させていただきます。
火曜日の便で貴方の荷物を送ることができますが、メールで貴方の名前、住所を送っていただけると本当に助かります。PayPalでの支払書に記載されていた貴方の情報は分かりにくかったもので。それから、税関申請書のために貴方の電話番号も必要です。(名前と住所は日本語で書いた方がいいでしょうか?メールで送ってくだされば、荷物に貼り付けることができますよ。)
ご協力感謝いたします。
Carlos Vara
スタンプタウン・アメリカ
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 18:07:25に投稿されました
こんにちは。
これから書くことは前のメールに書いたことですがもう一度繰り返します。
火曜日のメールでわかることですが、名前と送り先をメールで私宛に送ってくださるとうれしいです。あなたのペイパルからの情報は攪乱されています。それから顧客情報入力欄にあなたの電話番号もいただきたいです。(荷物にあなたの日本語の名前と住所も必要ですか?メールで送ってくだされば荷物に書き加えることができます)。
どうもありがとう。
Carlos Vara
StumptownUSA
azwel00
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 18:12:47に投稿されました
こんにちは。
以前のメールでお伝えしましたが、もう一度お伝えさせていただきます。
火曜日にあなたの荷物が手に入るのですが、メールでお名前と配送先を返送して頂けるとありがたいです。ペイパルでのあなたの情報は暗号化されています。同様に、カスタマーフォームのためにあなたの電話番号が必要です。(日本語であなたの名前と住所を書いて欲しいですか?ご希望をメールで返送していただければあなたの荷物に書き加えることもできます。)
ありがとうございます。
カルロス バーラ
StumptownUSA
azwel00
azwel00- 10年以上前
カスタマーフォームではなくカスタムフォーム(関税申告書)でした、訂正しておきます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。