Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入を検討しています。 商品は実際にebay上で掲載されている、毛並みがふさふさのものに間違いないでしょうか? 最近の製造ロットでは、毛並みが以前のものよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 o63odt さん fantasyc さん chiffon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

eirinkanによる依頼 2013/10/01 11:12:57 閲覧 2709回
残り時間: 終了

購入を検討しています。
商品は実際にebay上で掲載されている、毛並みがふさふさのものに間違いないでしょうか?
最近の製造ロットでは、毛並みが以前のものよりもふさふさになりました。
画像を添付しますので、ご確認下さい。
よりふさふさのバージョンでしたら購入します。

・PG版の取扱はありませんか?
・日本に送る場合の配送会社と配送方法を教えて下さい。

できるだけ早いご返信お待ちしております。をお待ちしております。

o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 11:30:13に投稿されました
I am thinking buying.
I was wondering if the fur of the product is as bushy as the product shown on eBay.
In the ones from recent production lots, the hairs have become more abundant than the products before.
I will attach a picture, please look at it.
If the product has more abundant hairs I will buy it.

Do you have a PG version?
If I want the product sent to Japan, what delivery company and what method of delivery will be used?

Please reply as soon as possible. I will be waiting.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 11:32:47に投稿されました
I am considering to buy or not.
It is listed on ebay actually. So is the fur bushy?
The production of recent is now more bushy than the previous one.
I attached the image, please check it out.
I would buy it if it is the version of the bushy one.

• Is the PG version available?
• Please tell me the shipping method and delivery company in the case of sending to Japan.

I am waiting for your reply. Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
chiffon
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 11:30:09に投稿されました
I am considering a purchase.
May I confirm that the product is actually the one with fluffy fur that the image is uploaded on ebay?
They have made the fur more fluffy in the recent production lot.
Please see the attached document to check.

Do you have a PG version?
Please let me know of the shipping company and shipping method to Japan.

I hope to hear from you as soon as possible.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。