[Translation from Japanese to English ] I am thinking buying. I was wondering if the fur of the product is as bushy ...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , o63odt , chiffon ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by eirinkan at 01 Oct 2013 at 11:12 2467 views
Time left: Finished

購入を検討しています。
商品は実際にebay上で掲載されている、毛並みがふさふさのものに間違いないでしょうか?
最近の製造ロットでは、毛並みが以前のものよりもふさふさになりました。
画像を添付しますので、ご確認下さい。
よりふさふさのバージョンでしたら購入します。

・PG版の取扱はありませんか?
・日本に送る場合の配送会社と配送方法を教えて下さい。

できるだけ早いご返信お待ちしております。をお待ちしております。

o63odt
Rating 61
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 11:30
I am thinking buying.
I was wondering if the fur of the product is as bushy as the product shown on eBay.
In the ones from recent production lots, the hairs have become more abundant than the products before.
I will attach a picture, please look at it.
If the product has more abundant hairs I will buy it.

Do you have a PG version?
If I want the product sent to Japan, what delivery company and what method of delivery will be used?

Please reply as soon as possible. I will be waiting.
eirinkan likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 11:32
I am considering to buy or not.
It is listed on ebay actually. So is the fur bushy?
The production of recent is now more bushy than the previous one.
I attached the image, please check it out.
I would buy it if it is the version of the bushy one.

• Is the PG version available?
• Please tell me the shipping method and delivery company in the case of sending to Japan.

I am waiting for your reply. Thank you.
eirinkan likes this translation
chiffon
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 11:30
I am considering a purchase.
May I confirm that the product is actually the one with fluffy fur that the image is uploaded on ebay?
They have made the fur more fluffy in the recent production lot.
Please see the attached document to check.

Do you have a PG version?
Please let me know of the shipping company and shipping method to Japan.

I hope to hear from you as soon as possible.
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime