Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It goes without saying but we probably need to talk more so we understand eac...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , hayatooooooo ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by pierre at 01 Oct 2013 at 01:34 2078 views
Time left: Finished

当たり前のことだけど我々は会話を多く取ってもっと理解しあったほうが良いのですね。

貴方は発送方法に何を選びましたか?EMS,AIR 又はSAL?
多分Airでの発送だと私は思います。そして発送説明にはEMSが記載されています。これは購入者に誤解を与えかねません。

そこで私達は発送方法にルールを作ります。
商品$15以上はEMSでの発送、$8以下はSALでの発送にします

貴方は能力のある人だと私は信じている、私が指摘する後二つのことを貴方が理解して修正してくれたらほぼ問題は解決するだろう

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 01:57
It goes without saying but we probably need to talk more so we understand each other better.

Which method did you choose for shipping, EMS, AIR, or SAL?
I think you probably chose to ship by Air. But the shipping description says EMS. This could result in a misunderstanding by the buyer.

Therefore, we will make a rule regarding shipping methods.
EMS will be used for items worth $15 or more and SAL will be used for items worth $8 or lower.

I believe you are a capable person and the problems will be mostly solved if you understand and fix two additional issues that I am pointing out.
hayatooooooo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 02:03
Of course,we had better communicate each other to understand what we say interactively.

What type of the way of dispatch did you choose?EMS,AIR, or SAL?
I suppose that you probably chose AIR to send.But your slip says you sent by EMS.This may give a buyer misunderstanding.

Thus,we make a rule for the way of sending.
We demand that you send goods which costs more than $15 by EMS and which costs less than $8 by SAL.

I believe that you have a keen ability to accomplish your work.The trouble will be solved if you understand what I request and improve your procedure.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime