[Translation from English to Japanese ] Hello again, I’m a „Ms“ and just Wiebke would be fine as well ;-) Could y...

This requests contains 575 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , yuki2sanda , noak ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by sion at 30 Sep 2013 at 18:31 1128 views
Time left: Finished

Hello again,

I’m a „Ms“ and just Wiebke would be fine as well ;-)

Could you send the image again? The attachment didn’t come through.

IRC11-5 will arrive in stock October 14th. The price is 28,- Euro. You can order it now, but I won’t be able to ship it before that date. I hope that’s still ok for your customer.

And I’m not sure I understood correctly: Would you like me to send an invoice for 1 piece IRC11-5? Or was there another order in the b2b shop that we missed? The last order that we received was on September 26th (shipped with GLS parcel service September 27th).

yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 18:54
こんにちは

私は女性なので、ただWiebkeで大丈夫ですよ。

もう一度、画像を送ってもらえますか?添付画像を見ることができませんでした。

IRC11-5の在庫は10月14日に届きます。料金は28ユーロです。今からご注文いただけますが、この日以前に郵送することはできません。貴方のお客様がそれでも大丈夫だといいですが。

そして、私は正しく自分が理解しているか確かではありません。貴方はIRC11-5、1つのインボイスを送って欲しいのでしょうか? あるいは、弊社が見逃している、b2b shopでの他のご注文がございますか?
最後に弊社がお受けしたご注文は、9月26日のものです(9月27日にGLS parcel serviceが郵送しています。)
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 18:53
こんにちは。
私は"Ms"です。Wiebkeだけでもかまいませんが。

もう一度画像を送ってくれませんか?添付がうまくいかなかったみたいです。
IRC11-5は10月14日に在庫が着きます。値段は28ユーロです。現在注文していただいても構いませんが、この日まで発送することはできません。あなたの顧客様がそれでよければいいのですが。

ちゃんと理解できたがわからない部分があります。IRC11-5を1つでインボイスを送ったらいいのでしょうか?それともb2b店で注文いただいた他の商品があったのでしょうか?最後に注文を受け取ったのは9月26日です。(GLSの配送で9月27日に発送されてます。)
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 18:39
こんにちは。

私は女性です。Wiebkeだけで大丈夫ですよ;-)

再度画像を送ってもらえますか?添付ファイルがうまく送信されませんでした。

IRC11-5の入荷は、10月14日に到着する予定です。価格はユーロ28になります。今、ご注文することもできますが、その日までに出荷することはできません。あなたのお客さまには大丈夫でしょうか。

また、私が正しく理解しているかどうかわからないですが。あなたは私がIRC11-5を1つの請求書を送信してほしいですか?それとも、我々はB2Bのお店でほかの注文を見過ごしたのですか?我々が受け取った最後のご注文は、9月26日です。(GLS小包サービスで9月27日に発送済み)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime