Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 例えば、8.25のように端数が出た場合は端数を切り上げて9.0にして下さい。 しかし貴方が得意なTVゲームソフトはイーベイでの送料上限が$4と決められて...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

pierreによる依頼 2013/09/30 18:15:28 閲覧 6214回
残り時間: 終了

例えば、8.25のように端数が出た場合は端数を切り上げて9.0にして下さい。

しかし貴方が得意なTVゲームソフトはイーベイでの送料上限が$4と決められており。送料無料で出荷しなくてはなりません。そこで南米と世界はエアーで$10、それ以外の地域はSAL書留で送料無料で発送して下さい。

この質問をするのは、貴方の名前でドロップボックスに入って色々書き換えたみたいですが、私のPCのセキュリティーソフトがその書き換え文を全て検疫・駆除しているのです。

そこで今貴方のリンクを切断しています。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 18:29:38に投稿されました
For example, in cases such as 8.25 where there is a fractional number, please round off the amount and make it 9.0.

However, the maximum shipping fee in eBay for the TV game software which you specialize in is set at $4. The shipping fee should be free. With that, air mail for South America and the rest of the world should be $10, and shipping fee for other regions should be free and sent via registered SAL.

When this question was made, your name was included in the DropBox, but it seems that you have overwritten a few things. My computer quarantined and removed the document that was overwritten.

Therefore, I will unlink you now.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 18:21:40に投稿されました
For example, 8.25 should be rounded up to 9.0.

However the maximum shipping cost in eBay is decided as $ 4 for TV game software which you are good at. It must be shipped for free. So $ 10 for South America and the other regions by air mail. And free shipping by SAL for the others.

When I ask this question, I tried to rewritten your name into the drop box, but the security software on my PC removed all the rewrite statement.

That is way I could get contact with you till now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。