[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 1. 申し訳ありませんが、ご注文の商品は既に発送していますので、 住所の変更をすることができません。 こちらに返送されてしまった場合には、 返金の手続き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mattp さん o63odt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/30 11:43:06 閲覧 3240回
残り時間: 終了

1.
申し訳ありませんが、ご注文の商品は既に発送していますので、
住所の変更をすることができません。

こちらに返送されてしまった場合には、
返金の手続きをさせて頂きます。

再度、ご注文する場合には、
正確な住所を登録した上でお申込みをお願いします。

ご理解とご協力をお願いします。

2.
私たちのショップでは、取引においてお客様が満足できない場合、
返金や交換など誠実に対応しておりますのでご安心ください。
取引における私たちの評価(お客様の声)をご覧ください。
あなたからのご注文をお待ちしております。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 13:06:26に投稿されました
1.
I`m very sorry but we have already sent the item and so it will not be possible to change the address.
If the item is returned to us, we will process a refund.

In future, please ensure that you have registered the correct address before ordering.

We would appreciate your understanding and cooperation on this matter.

2.
Please be reassured that at our shop, we offer refunds or replacements in good faith to any customer who is in any way unhappy with the transaction.
Please have a look at the evaluations (customer feedback) we have received for our past transactions.
We are looking forward to receiving your order.
★★★★★ 5.0/1
o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 12:29:13に投稿されました
1
I am sorry but the product you had orders has already been sent.
We are unable to change the address.

If the package is sent back, we will start the refunding procedure.

If you would like to order again, please register the proper address before ordering.
Thank you for your understanding and cooperation.

2
If you are not satisfied with the product, our store will gladly accept returns and exchanges.
Please see our reviews of our services.
We will be looking forward to doing business with you.
★★★★★ 5.0/1
o63odt
o63odt- 10年以上前
申し訳ありません。I am sorry but the product you had orderedでした

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。