[Translation from Japanese to Native English ] 1. I`m very sorry but we have already sent the item and so it will not be po...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mattp , o63odt ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by keisukeokada at 30 Sep 2013 at 11:43 3249 views
Time left: Finished

1.
申し訳ありませんが、ご注文の商品は既に発送していますので、
住所の変更をすることができません。

こちらに返送されてしまった場合には、
返金の手続きをさせて頂きます。

再度、ご注文する場合には、
正確な住所を登録した上でお申込みをお願いします。

ご理解とご協力をお願いします。

2.
私たちのショップでは、取引においてお客様が満足できない場合、
返金や交換など誠実に対応しておりますのでご安心ください。
取引における私たちの評価(お客様の声)をご覧ください。
あなたからのご注文をお待ちしております。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 13:06
1.
I`m very sorry but we have already sent the item and so it will not be possible to change the address.
If the item is returned to us, we will process a refund.

In future, please ensure that you have registered the correct address before ordering.

We would appreciate your understanding and cooperation on this matter.

2.
Please be reassured that at our shop, we offer refunds or replacements in good faith to any customer who is in any way unhappy with the transaction.
Please have a look at the evaluations (customer feedback) we have received for our past transactions.
We are looking forward to receiving your order.
★★★★★ 5.0/1
o63odt
Rating 61
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2013 at 12:29
1
I am sorry but the product you had orders has already been sent.
We are unable to change the address.

If the package is sent back, we will start the refunding procedure.

If you would like to order again, please register the proper address before ordering.
Thank you for your understanding and cooperation.

2
If you are not satisfied with the product, our store will gladly accept returns and exchanges.
Please see our reviews of our services.
We will be looking forward to doing business with you.
★★★★★ 5.0/1
o63odt
o63odt- over 10 years ago
申し訳ありません。I am sorry but the product you had orderedでした

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime