Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カヌー・フィッシングのプログラムは原則として施設使用料が別途必要です 荒天(全天候型)プログラムの利用会場を弊社にて用意した場合、別途室内会場費が必要で...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん graynora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

monogotokeikaiによる依頼 2013/09/30 10:52:09 閲覧 1485回
残り時間: 終了

カヌー・フィッシングのプログラムは原則として施設使用料が別途必要です

荒天(全天候型)プログラムの利用会場を弊社にて用意した場合、別途室内会場費が必要です

引率の教員は20名に1人無料で参加していただけます。但しルアーフィッシングの場合、遊漁券は必要,それ以上の参加は同料金を頂きます

ネイチャーガイドウォーク等 プログラムのコースによって、別途通行料等がかかる場合があります

最小催行人数を下回る場合は別途料金で承ります

原則として午前は12時までに終了、午後は1時以降の開始となります

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 11:35:39に投稿されました
You need to pay for the facility additionally when you do canoe fishing as a general rule.

If we offer you the place for the stormy weather (all weather) program, you need to pay for the place additinally.

Concerning the escorting teachers, one in twenty can join for free of charge. Lure fishing, however, he/she has to pay for the playfish ticket. And if he/she does more, we will charge him/her the same (normal) price.

There are cases where you need to pay the additional charge depending the course of the program such as Nature guide walk.

If the number of attendee is less than the minimum count, we will offer you the additional charge.

In principle, the morning course will finish by noon, and the afternoon course will start after one o'clock.
monogotokeikaiさんはこの翻訳を気に入りました
graynora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 11:38:49に投稿されました
Our canoe fishing program needs additional facility charge in principle.

If we provides a stormy weather venue (all-weather) program for you, indoor venue charge is required separately.

Teachers escorting the guests can participate the program free of charge per 20 guests. However, in the case of lure fishing, recreational fishing ticket is required, and you will charge the same fee for more participation.

You may charge additional tolls by programs, such as nature guide walk program, etc.

We will offer different program fee if the number of participants is lower than minimum passenger count.

In principle, our morning programs will finish by 12:00, and afternoon programs will start after 13:00.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。