Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Yes, What you have pointed out is correct. The oversight was due to our mist...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by rankurufj60 at 28 Sep 2013 at 02:06 5811 views
Time left: Finished

そうです、お客様の指摘は正しいです。
それを見逃したのは私たちのミスです。
しかし、そのデータを作成したのは私ではないのです。
嘘を言いたくて言った訳ではありません。
たまたま、私がお客様にお売りしたので、
私が作成したように感じているかもしれませんが、
今販売している全てのセラーも同じ立場にいるのです。
嘘を言って販売していることになるのです。
どうか教えてください。
どうすればこの失敗を取り戻すことができますか?
ネガティブフィードバックは私たちにはとても厳しいです。
ご理解をお願い致します。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 02:16
Yes, What you have pointed out is correct.
The oversight was due to our mistake.
However, the one who created the data was not me.
It does not mean that I wanted to tell a lie.
I occasionally sell it to the customers,
and it may seem that it was created by me,
but you are in the same position with all the other sellers that i have sold the product to.
It was sold due to a lie i said.
Please kindly provide your guidance.
How can I get back with this failure?
We are very strict when it comes to negative feedback.
Thank you for your kind understanding.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 02:29
Yes, what you have pointed out is correct.
The oversight for that was cause by our miss.
But I was not the one who created the data.
I did not mean to tell a lie.
Since I occasionally sell to customers,
it may look as if I was the one who created it,
but all the sellers are also in the same position as you are this time.
The sale was made with a lie i said.
Please tell me somehow on how I can recover from this failure?
We are very strict when it comes to negative feedback.
I appreciate your kind understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime