[Translation from Japanese to English ] Hello!! This is the first time to give you a mail. I'm giving a mail from Ja...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( oier9 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by poptones at 26 Sep 2013 at 20:49 1336 views
Time left: Finished

はじめまして/ こんにちは
日本から連絡しています
貴方の商品に興味があります、購入したいのです

2点質問があります

・支払いは郵便書留で現金を送ってもよろしいですか
・支払いはpaypalか郵便書留の郵送でよろしいですか
(日本から銀行送金は複雑で驚くほど手数料が高いのです)

paypalの場合は支払い価格の5パーセントを手数料で支払います
郵便書留は日本から貴方の住所まで追跡可能です

・日本までの送料はいくらになりますか

取引は誠意を持って、支払いは早く行います
連絡お待ちしています
よろしく

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2013 at 21:17
Hello!! This is the first time to give you a mail.
I'm giving a mail from Japan.
I'm interesting with your merchandise, I want to get it.

I have two questions.

・Can I pay by the registered mail?
・Which method is better paying by the PayPal or the registered mail?
(It is very expensive and complex to pay through bank.)

I need to pay charge of 5% against the price for using the PayPal.
It is possible to chase from Japan to your address when using the registered mail.

・Do you know the cost of sending to Japan?

I will be honest for this business and pay quickly.
I will wait from you.
Best regards.
oier9
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2013 at 21:09
Hello. Nice to meet you.
I am contacting you from Japan.
I am interested in your products. I would like to purchase them.

I have two questions.

・Can I send you cash for payment by registered mail?
・Can I pay through paypal or mail you registered mail?
(Commission of bank transfer from Japan is complicated and surprisingly high)

If through paypal, I’ll pay 5% commission fee of the paid price.
Registered mail is traceable to your address from Japan

・How much is the shipping fee to Japan.

I’ll trade sincerely, I’ll pay quickly.
I look forward to hearing from you.
Best regards.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime