翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2013/09/25 22:33:38

o63odt
o63odt 61 Extensive experience in providing hig...
日本語

今◯を確認したけどあなたの言う通りその雑誌は完売しているみたい。
私は◯でも購入出来る事を確認出来ましたが、◯で商品を購入すると日本からヨーロッパまでの送料に$☆と手数料が$☆も掛かるようです。
あなたが欲しいのは雑誌?それとも付録のグッズだけ?
私は新品の在庫を幾つか持っているから$☆で譲る事が出来るよ。
送料は雑誌の重さが605gあるからAIR MAILで$☆、EMSで$☆程掛かります。因みに付録だけだとAIR MAILで$☆、EMSで$☆。
支払いはいつでも良いから気にしないでね

英語

I have confirmed just now.
As you have said the magazine seems to be sold out.
The magazine can also be purchased at ○ but it seems that it will cost $
in shipping and $ in handling from Japan to Europe.
Do you want the magazine or just the goods that come with it?
I have some new ones in stock so I could sell them for $.
For shipping, since the magazine weighs 650g, it will cost $ by airmail
and $ by EMS. By the way for the goods that come with the magazine, it will cost $ by airmail and $ by EMS. Don't worry, you can pay anytime.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◯はネットショップの名前です。☆は数字