[日本語から英語への翻訳依頼] いつも遅くなってしまって本当にごめんなさい。本日商品が揃いました。 重量が1.75kgで送料はe-Packetで$28になります。こちらは保険が$60まで...

この日本語から英語への翻訳依頼は mellowgerman さん kusaco さん nakaizawa_0818 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

taniによる依頼 2013/09/25 21:07:21 閲覧 1350回
残り時間: 終了

いつも遅くなってしまって本当にごめんなさい。本日商品が揃いました。
重量が1.75kgで送料はe-Packetで$28になります。こちらは保険が$60までしかききません。
EMSの送料は$36になります。こちらは全額補償されます。お好きな方をお選びください。
送料込みの合計金額は
e-packet $370
EMS $378


mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:14:03に投稿されました
I am sorry for allways replying so late. I gathered all products today. The weight is 1.75 kg, so the shipping fee for the e-Packet will be $ 28. I have not heard of an insurance except § 60. The EMS shipping fee is $ 36. I will compensate the full amount. Please choose the method you prefer.
The full amount with shipping fee included is:
e-packet $370
EMS $378
taniさんはこの翻訳を気に入りました
kusaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:24:03に投稿されました
I'm really sorry that it is always been so late. Products of the day are aligned.
1.75kg in weight, shipping will be $28 in e-Packet. Insurance is not effective when over $60 here.
EMS shipping is $36. This will give you a full amount of compensation. Please choose the way you like.
Total price including shipping:
e-packet $ 370
EMS $ 378
nakaizawa_0818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:22:44に投稿されました
I am really sorry to be late. The goods are assembled today.
The weight of the goods is 1.75kg, e-Packet mailing cost is $28.
Insurance will be to $60.
The mailing cost of EMS is $36.
The total of here is compensated. Please choose the one you prefer.
The total amount is $370 for e-packet and $378 for EMS.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。